芭樂人生
吳億偉 著
有一天早晨,我驚恐的夢見我的左腿長出了香菇,香菇頭連在肉裡,我不敢嘗試拔掉它們,覺得會連筋脈血管一起拔出;夢裡的我,直覺是室友在白天不知訓誡了我什麼,害我做了這個惡夢,掙扎著要爬起來罵她,直到後來,準備寫這篇文時才想起,會做這個夢,應該是跟看了這本書有點關係,畢竟我還沒厲害到會發揮身上會長香菇這種創意!(只是親愛的室友又誤會你啦!!!)
乍聽這本書的書名,還以為是很芭樂的芭樂書,翻開第一頁起,就被裡頭的荒謬情境所吸引。書裡收編了好幾則短篇小說,他的語調輕快,不疾不徐的訴說著故事,你會覺得他所描述的現象就是我們現在的社會,就在我們周圍,即使看起來如此荒謬,而我覺得那有點像是一個脫離的自己在俯瞰的角度看著自己。
因為跟作者有半日之緣,稍微描述一下印象中的他(就是在海德堡帶我們遊覽與幫我們解決布萊梅住宿問題的朋友),粗淺的感覺就是謙遜斯文也蠻熱心的,健談但又不是多嘴的男生,那時候很好奇他怎麼會賠四年公費而來念這似乎完全不相干的科系,他只是簡單的說就是一個念頭,所以就來念了,我很喜歡他在書末訪談時所說的一句話:我不太相信計畫的,因為人生自己會轉彎,隨著它走就行。
keydog 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
樂園(上)、(下)
宮部美幸 著
張秋明 譯
原本是要買京極的書來看的,但是京極的書太貴了,又沒有二手書可以找,圖書館又借不到,只好另尋好看又沒那麼貴的書,剛好這時候這本書被我看到,又是模仿犯的系列書,就決定買來看囉!
看到書皮白鴿飛的樣子,讓我想到吳宇森的電影,常有白鴿出現,不知道兩者之間有沒有關係耶???
keydog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
愛是妳,愛是屎
史蒂芬 – 克拉克 著
林嘉倫 譯
看過第一集(巴黎,賽啦!),當然不能錯過第二集,不過整體來說還是覺得第一集比較好笑,第二集的話,感覺笑話低級許多。
keydog 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
追憶似水年華І 在斯萬家那邊
普魯斯特 著
李恒基 徐繼曾 譯
看普魯斯特的<追憶似水年華>,是因為想看艾倫 – 狄波頓的<擁抱似水年華>,我想先看過原創者再來看評論者的會比較好ㄧ點吧!
keydog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
我談的那場戀愛
艾倫 – 狄波頓 著
林說俐 譯
愛情如果可以分析解構的話,這本書將是一篇相當精采的論文
keydog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
傳信人
馬格斯 – 朱薩克 著
呂玉嬋 譯
『一件好事怎麼能忽然間讓人覺得好難過?』
keydog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
模倣犯(一)~(四)
宮部美幸 著
張秋明 譯
這是一部非常紮實的小說!
keydog 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
雨果的秘密
作、繪:布萊恩–賽茲尼克
譯 者:宋珮
這本書有534頁,
keydog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
The Curious Case Of BENJAMIN BUTTON
班傑明的奇幻旅程
史考特 – 費茲傑羅 著
林惠敏、鄭天恩 合譯
keydog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
巴黎,賽啦!
史蒂芬 – 克拉克 著
林嘉倫 譯
巴黎!......有人說一眼就會愛上,有人卻痛恨到不想多看她一眼。
keydog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
狂骨之夢(上)、(下)
京極夏彥 著
蔡佩青 譯
每每看京極夏彥的書時,我都有一種想法,如果這本書改編成戲劇的話,會是什麼樣的形式?
keydog 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
煉金術師的傳人
拉斐爾 – 阿巴洛斯 著
謝蕙心 譯
雖然我還算是個蠻愛看書的人,但是一直以來都有個嚴重的問題,就是我有某種程度上的閱讀障礙,所以我有時候會在同一頁同一段話停頓很久,腦袋空白不知道自己在看什麼,要逼自己專心再專心才有辦法理解文字,這種情形在閱讀報章雜誌上也會出現,當然我掩飾得很好,至今還沒人發現我有這樣的問題。
keydog 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
鐵鼠之檻(上)、(下)
京極夏彥 著
王華懋 譯
『沒有束縛,就沒有自由。沒有牢檻,就無從離開牢檻。想要離開牢檻的人,必須先建造牢檻才行。』
keydog 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
魍魎之匣(上)、(下)
京極夏彥 著
姚巧梅 譯
在工作的第一年,常走一條田間小路,路不算小條,但很荒涼,兩旁除了雜草、空地,沒有其他東西,隔著好幾公尺才有一間農舍,而由於路是彎的,所以即使距離不遠,但路的這一頭卻望不著幾公尺另一頭的地方。
keydog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
挪威的森林(上)、(下)
村上春樹 著
賴明珠 譯
『村上春樹』……很久以前就知道的一個作者,甚至還跟朋友討論過有關於村上現象的種種,有時候我覺得即使沒看過他的書,但是也許在某些層面其實曾深深受到他的影響也說不定。
keydog 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
冰霜將至
賀寧 – 曼凱爾 著
林立仁 譯
這本書是在<姑獲鳥之夏>之前看完的,當看過姑獲鳥之夏後,覺得這本書好像也普普,不過我想人不應該因為有了後來的心情而抹煞掉過去的心情,所以仍然試著把讀完這本書時的想法寫下來。
keydog 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
姑獲鳥之夏
京極夏彥 著
林哲逸 譯
真……真是恐怖的一本小說啊,
keydog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
嫌疑犯X的獻身
東野圭吾 著
劉子倩 譯
我其實不怎麼喜歡看推理小說,但是這是第一本讓我覺得會從此愛上推理小說的書,實在是太好看了!
keydog 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
綿羊偵探團
萊奧妮 – 史汪 著
闕旭玲 譯
其實我不怎麼喜歡看推理小說,這可能跟我覺得把生命浪費在美好的事物上比浪費在謀殺案上來得好太多有關。而我覺得這本書的作者也許也跟我有雷同的想法,所以把個謀殺案推給綿羊來辦,辦得悠哉又思緒糾葛,忙著吃草的綿羊跟『鹿男』裡的鹿一樣,都不怎麼瞧得起人類呢,原來東西方的作者對人類這種動物的評價也挺一致的嘛!!!
keydog 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
ZOO
乙一 著
張筱森 譯
我其實不怎麼喜歡看推理小說,這可能跟我不怎麼喜歡把邏輯力用在人情義理上有關。不過最近買的書怎麼都是推理小說呢?大概跟我其實不怎麼喜歡吃金牛角麵包,可是最近都狂吃有點關係吧!
keydog 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()